The poem is about the ghazal of Qatil Shafai which has been sung in a charming manner by the famous singer Noel Dias aka 'Saleem Raza'. But the teacher disagrees with the above poem on technical grounds. According to him, the poet has made the marble body the shrine of the beloved by calling it the Taj Mahal. We don't agree with the teacher that we don't get into these things so we move on.
The word 'marble', also called marble, comes from the Arabic language in Urdu and Persian, but the word is not of Arabic origin, so it is counted among the words 'mu'arrab'.
It is said that 'marble' is originally a Greek word. In Greek, the word 'marmairein' is used to sparkle and shine. Because of its luster, the Greeks called it marmaros.
The Greek 'marmaros' became 'marble' in Latin and 'marber' in French, which became 'marble' when it reached English.
Consider that the effect of sound conversion is clear here, i.e. the last 'm' of 'marble' is replaced by 'b' in French and the last 'r' in English is replaced by the letter 'l'. I changed
From Greece to India, beautiful marble palaces and charming sculptures are a sign of the instability of their makers. Someone told the truth:
The 'bubble' of water is actually the Sanskrit 'murmur' which has become 'bubble' when the letter 'd' is changed from 'l'.
Then consider the English word 'bubble' with this 'bubble'. It will be easy to know what is the homeland of this word. The word is present in many languages of the Indo-European group with a difference of accent, such as bulla in Latin, Bombolla in Catalan or Burbulas in Lithuanian, etc.
It has already been written that Persian is on par with any other major language in the world. Proof of this are the beautiful Persian similes of 'Bubble'. When the architect saw the rotten bubbles forming on the surface of the water, he shouted 'Dome of Water', the gardener saw this 'bunch of water'. In Lashkar Gah it was called 'Siab' (Tent of Water) while in Razm Gah it was called 'Aab Sawar' and 'Afras-e-Ab (Water Horse).
One of the characters in Ferdowsi's famous poem 'Shahnameh' is 'Afrasiab'. He has been described as the tyrant king of Turkestan, meaning "fear and terror." In other words, the tyrant Afrasiab does not refer to Afrasiab, also known as Afrasiab.
The 'bubble' is also called 'bubble' in Persian which obviously came to Iran and India from the Arabian mainland and has been found in Urdu as well as in Persian. Mirtaqi Mir's famous ghazal is informed:
The Arabic 'ruman' (pomegranate) is related to the Urdu 'ruman' (romance) only to the extent that some lovers call their beloved 'pomegranate seed' in their 'Roman era' The rest of the life goes on for decades
Like Anarchy, the funny thing is that Urdu ‘Roman’ which means ‘romance, affection, sentimentality and romance’ etc. is actually a form of English romance. Let's leave the debate over where 'romance' came from in English itself and move on.
In Urdu, words like 'romani' and 'romanavi' were derived from 'roman' and techniques such as 'romance-provoking, romantic-loving and romantic-loving' were born, so it is by no means known that 'roman' is a foreign word.
Brisbel mentions that 'Badis' is also called 'Badis' along with Zir. It is the antithesis of 'des' which is also a form of 'desh'. You can see this country in the name of 'Bangladesh' and in the composition of Desh Bhagat (servant of the homeland).
Badis is also called Pardis when it is beyond the country. You can see a form of 'Pradesh' in the poem of 'Dojinder Doj':
But the strange thing is that one meaning of 'Pradesh' is 'foreign country' and the other meaning includes place, place, region and district etc. You can see it in the names of the Indian states of 'Uttar Pradesh' and 'Madhya Pradesh'.